Cataladigital.cat AMP Press "Enter" to skip to content

La vergonyosa història dels traductors del Tribunal Suprem i de Pablo Llarena

Comparteix
959Shares

El tribunal de Schleswig-Holstein va comunicar a Espanya la seva decisió de lliurar a Carles Puigdemont a Espanya únicament per malversació dijous passat i han hagut de passar sis dies perquè el magistrat Pablo Llarena estigui en disposició de dirigir-se a la Fiscalia alemanya per manifestar si accepta o no el seu lliurament per aquest delicte.Finalment Llarena ha desestimat continuar les accions legals fora de l’estat espanyol.

Divendres va rebre el document oficial amb la decisió del tribunal alemany i fins tres dies després l’instructor no ha tingut la traducció a la seva taula. El Tribunal Suprem compta amb una traductora d’anglès i francès, però no d’alemany. Aquest servei de traducció està subcontractat a Ofilingua, l’empresa que s’ocupa de la traducció i interpretació el 60% de la feina dels tribunals espanyols, entre ells el Tribunal Suprem i l’Audiència Nacional.

Els documents enviats pel Suprem a la Fiscalia alemanya al llarg de la instrucció i després de la presentació de recursos també han estat treball d’aquesta empresa de traducció i fonts del sector alerten que van poder contenir incorreccions per la falta de professionalitat dels que van fer el treball.

Precisament aquesta empresa porta sense pagar a alguns dels seus treballadors des del mes de febrer i a altres des del mes de maig. Segons han denunciat a EL ESPANYOL persones que treballen per aquesta companyia a l’Audiència Nacional, els que facturen els seus treballs com a freelance, és a dir, per foli traduït, van cobrar per última vegada al gener. En el cas de les persones que estan contractades, porten sense fer-ho des del maig.

Davant les seves contínues reclamacions, els responsables de l’adjudicatària els expliquen que el ministeri de Justícia paga a 90 dies i d’aquí els retards. No obstant això, alguns porten ja més de 150 dies sense cobrar. Segons expliquen, quan han traslladat les queixes als seus pagadors, aquests els han amenaçat amb “cridar a altres intèrprets” amb una “actitud xulesca i prepotent”, segons denuncien.

Queixes davant el Defensor del Poble

Fonts del gremi de la traducció i interpretació afirmen que, tot i que la traducció d’un document judicial com l’enviat per la justícia Alemanya és complicat, es podria haver resolt amb més rapidesa en cas d’haver comptat el Suprem amb un servei propi de traductors.

L’administració de Justícia compte, de fet, amb una plantilla de traductors oficials per oposició, una trentena a tot Espanya. En el cas dels traductors del Tribunal Suprem i l’Audiència Nacional, que són contractats en la franja dels titulats de Batxillerat i són mileuristes, majoritàriament tenen titulacions superiors, com Filologia o Dret, alguns d’ells fins i tot diverses.

Els textos als quals s’enfronten cada dia són complicats pel seu contingut, per aquest motiu la qualificació que es demana per a exercir la tasca no es correspon amb les exigències del lloc. El Defensor del Poble va admetre fa dos anys una denúncia de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets Judicials i Jurats (APTIJ) amb un ampli suport del sector professional i acadèmic en la qual ja es queixaven de l’absència de control per part de l’Administració sobre les empreses subcontractades per a la traducció judicial i policial. Dues companyies, Ofilingua i Seprotec, porten anys quedant-se amb totes les adjudicacions dels serveis de traducció dels ministeris d’Interior i Justícia.

Segons la denúncia, la precarietat laboral dels traductors i intèrprets que presten servei a aquestes empreses ha provocat que molts d’ells no compten amb la qualificació necessària per exercir les seves funcions i fins i tot ha permès que persones amb antecedents penals exerceixin aquestes tasques.

Una manca de professionalització que “posa en seriós risc l’accés a la justícia per part de les víctimes i atempta contra els drets de defensa i de traducció i interpretació dels encausats, vulnerant així el dret a un judici just”, manifestava aquesta denúncia. Tot i que el Ministeri de Justícia es va comprometre a crear un registre de traductors, encara no s’ha fet.

Comentaris
Comparteix
959Shares
Segueix-nos!

Noticies relacionades

959Shares